{"id":224,"date":"2010-07-15T22:01:32","date_gmt":"2010-07-15T20:01:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.steffen-noe.de\/blog\/?p=224"},"modified":"2024-06-30T09:28:46","modified_gmt":"2024-06-30T07:28:46","slug":"originalton-statt-synchronisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/originalton-statt-synchronisation\/","title":{"rendered":"Originalton statt Synchronisation"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Seit ein paar Jahren schaue ich mir Filme und Fernsehserien ausschlie\u00dflich im Originalton an. Da dies bei f\u00fcr mich interessantem Material gr\u00f6\u00dftenteils Englisch ist, beziehe ich mich in diesem Artikel nur hierauf. Am Anfang war es noch etwas ungewohnt und &#8222;anstrengender&#8220;, da ich mich mehr konzentrieren musste. Dies verging aber schnell und ich bin schon l\u00e4nger an einem Punkt angekommen, wo der Originalton f\u00fcr mich selbstverst\u00e4ndlich ist und ich mir synchronisierte Versionen einfach nicht mehr anschauen m\u00f6chte, weil mich zu vieles daran st\u00f6rt.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es f\u00e4ngt schon bei der \u00dcbersetzung an. Viele Formulierungen lassen sich einfach nicht optimal ins Deutsche \u00fcbersetzen. Besonders <strong>Wortspiele<\/strong> k\u00f6nnen teilweise \u00fcberhaupt nicht \u00fcbersetzt werden, wie folgende Beispiele:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>In der Star-Wars-Parodie <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Spaceballs\">Spaceballs<\/a> gibt es in einem Raumschiff die Meldung &#8222;They jammed our radar!&#8220;, was zun\u00e4chst richtig \u00fcbersetzt wurde mit &#8222;Sie haben unser Radar blockiert!&#8220;. Das Lustige im Film ist allerdings, dass die Blockade mit einem \u00fcbergro\u00dfen Marmeladenglas vorgenommen wurde, denn <a href=\"http:\/\/dict.leo.org\/?search=jam\">&#8222;jam&#8220; kann auch &#8222;Marmelade&#8220; hei\u00dfen<\/a>. Dieser Aspekt ist bei aller M\u00fche einfach nicht ins Deutsche zu \u00fcbertragen.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Bei <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Pulp_Fiction\">Pulp Fiction<\/a> wird folgender Witz erz\u00e4hlt: &#8222;Three tomatoes are walking down the street &#8211; a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato and squishes him&#8230; and says, &#8218;Catch up.'&#8220;<br \/>\nDer Witz h\u00e4ngt v\u00f6llig an dem Wortspiel &#8222;catch up&#8220; \/ &#8222;ketchup&#8220; und kann ebenfalls nicht \u00fcbersetzt werden. Hier kommt hinzu, dass die Erz\u00e4hlerin den Witz in der synchronisierten Fassung zuvor als &#8222;schmutzig&#8220; bezeichnet. Im Original sagt sie &#8222;corny&#8220;, was eher auf einen schlechten Witz oder Kalauer hinausl\u00e4uft &#8211; schlie\u00dflich ist der Witz nicht schmutzig.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>In einer Szene von <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/I,_Robot_(Film)\">I, Robot<\/a> will jemand einem Besucher Kaffee anbieten und es ergibt sich folgender Dialog:<br \/>\n&#8222;Sugar.&#8220; &#8211; &#8222;I&#8217;m sorry?&#8220; &#8211; &#8222;For the coffee. Sugar? &#8211; You thought I was calling you &#8218;Sugar&#8216;. You&#8217;re not that rich.&#8220;<br \/>\nAuch dies ist kaum zu \u00fcbersetzen, aber ich finde sie haben mit dem Ersetzen von &#8222;Zucker&#8220; durch &#8222;s\u00fc\u00df&#8220; das Beste daraus gemacht. Dennoch ist das entstehende Missverst\u00e4ndnis in der deutschen Version nicht so ganz nachvollziehbar.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Auch wenn es passende \u00dcbersetzungen gibt, werden hierbei viele kleine <strong>Fehler<\/strong> gemacht &#8211; und manchmal auch gro\u00dfe:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>In der Fernsehserie <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Futurama\">Futurama<\/a> macht jemand im Jahr 3000 den Vorschlag, bei einem Supercomputer doch mal die &#8222;alternative Kontrolll\u00f6schung&#8220; zu versuchen. Na? Kommt ihr drauf? Im Original hei\u00dft es &#8222;Try Alternate-Control-Delete&#8220; (Steuerung-Alt-Entfernen, auch bekannt als &#8222;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Klammergriff\">Affengriff<\/a>&#8222;).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Im Science-Fiction-Drama <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Cocoon_(Film)\">Cocoon<\/a> gibt es am Ende eine Abschiedsszene, wo ein Boot zu einem Raumschiff nach oben gezogen wird. Eine der Figuren springt dann noch mit den Worten &#8222;May the Force be with you!&#8220; vom Schiff ab. Da hat der \u00dcbersetzer, dem <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/May_the_Force_be_with_you\">Star Wars<\/a> anscheinend kein Begriff ist, wohl lange nachgedacht und sich f\u00fcr folgende \u00dcbersetzung entschieden: &#8222;Hoffentlich l\u00e4sst die Kraft nicht nach, die das Schiff hoch zieht.&#8220;<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Bei <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Zur%C3%BCck_in_die_Zukunft_(Film)\">Zur\u00fcck in die Zukunft<\/a> spielt der Hauptdarsteller spontan mit einer Band und gibt zuvor noch kurze Anweisungen. Im Original sagt er &#8222;All right, listen, this is a blues riff in B. Watch me for the changes, and try and keep up, okay?&#8220; und in der \u00dcbersetzung wird daraus &#8222;Ok, Jungs, h\u00f6rt zu. Das ist ein Blues, Rhythmus B. Achtet auf den Tempiwechsel, der Rest kommt von selbst, okay?&#8220;. Aus musikalischer Sicht ist das Quatsch, da in dem dann gespielten Lied kein Tempowechsel vorkommt und ein &#8222;Rhythmus B&#8220; nicht existiert (gemeint ist die Tonart B).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dann werden manche Filme durch die \u00dcbersetzung deutlich <strong>im Sinn ver\u00e4ndert<\/strong>. Im Original sind die B\u00f6sen beispielsweise Deutsche (wie bei <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Die_Hard\">Die Hard<\/a>: Hans, Karl und Heinrich), aber f\u00fcr das deutsche Publikum werden daraus einfach neutrale Terroristen oder Russen (im Beispiel <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Stirb_langsam\">Stirb Langsam<\/a>: Jack, Charlie und Henry &#8211; siehe auch <a href=\"http:\/\/www.schnittberichte.com\/schnittbericht.php?ID=1105\">hier<\/a>). Au\u00dferdem diskutieren die Terroristen ihre Pl\u00e4ne direkt vor den Gefangenen, da diese sie im Original nicht verstehen k\u00f6nnen, in der synchronisierten Fassung sprechen jedoch alle deutsch, was mich zum n\u00e4chsten Punkt bringt.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Wenn in einem englischsprachigen Film <strong>Fremdsprachen<\/strong> vorkommen, werden diese bei der \u00dcbersetzung oft ebenfalls \u00fcbersetzt (oder deutsch belassen, falls es im Original Deutsch ist). In der \u00fcbersetzten Fassung geht dann verloren, dass es ein offensichtliches Verst\u00e4ndnisproblem zwischen den Figuren gibt, wie zum Beispiel bei <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Indiana_Jones\">Indiana Jones<\/a>, <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Inglourious_Basterds\">Inglourious Basterds<\/a> oder der <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Heroes_(Fernsehserie)\">Serie Heroes<\/a>. Ein weiteres Beispiel ist am Ende der Miniserie <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Band_of_Brothers\">Band of Brothers<\/a> zu finden, wo im Original eine deutsche Rede f\u00fcr die zuh\u00f6renden Soldaten \u00fcbersetzt wird. Da die US-Soldaten in der synchronisierten Fassung selbst deutsch reden, ist die \u00dcbersetzung im Film hinf\u00e4llig und so wurden dem \u00dcbersetzer kommentierende Worte zu der Rede in den Mund gelegt, die <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Band_of_brothers#Synchronisation\">die Wirkung der Szene ver\u00e4ndern<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Einer der f\u00fcr mich wichtigsten Unterschiede zwischen Original und Synchronisation ist <strong>der Raumklang und die Atmosph\u00e4re<\/strong>. Wenn ich in einem laufenden Film die Sprache umschalte, h\u00f6re ich in der deutschen Fassung immer den sterilen Studio-Klang, wohingegen im Original der ganze Raum mit ins Klangbild einflie\u00dft. Der Unterschied zwischen einem kleinen Raum, einem gro\u00dfen Saal oder dem Freien geht durch die Synchronisation oft v\u00f6llig verloren.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Die <strong>Zahl der deutschen Synchronsprecher<\/strong> steht nat\u00fcrlich auch in keinem sinnvollen Verh\u00e4ltnis zur Zahl der Schauspieler. Es ist unglaublich, dass Arnold Schwarzenegger, John Travolta, Sylvester Stallone, Nick Nolte, Dan Aykroyd, Dennis Quaid, John Cleese und Terence Hill alle von <a href=\"https:\/\/www.sprecherdatei.de\/sprecher\/thomas_danneberg.php\">Thomas Danneberg<\/a> gesprochen werden. Umgekehrt haben einzelne Schauspieler in verschiedenen Filmen teilweise auch unterschiedliche Synchronstimmen (zum Beispiel <a href=\"https:\/\/www.sprecherdatei.de\/synchronstimme\/sprecher_keanu_reeves.php\">13 verschiedene<\/a> f\u00fcr Keanu Reeves) und sogar bei manchen Serien wechseln die Synchronstimmen f\u00fcr einen Schauspieler zwischen den Folgen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Auch <strong>Akzente<\/strong> sind oft ein Bestandteil von Filmen, der die unterschiedliche Herkunft der Figuren aufzeigen soll. Durch die oft einheitliche hochdeutsche Aussprache aller Synchronisatoren geht auch dieser Aspekt verloren, wie zum Beispiel bei der Serie <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Lost_(Fernsehserie)\">Lost<\/a>, wo zahlreiche nicht aus den USA Stammende dabei sind und entsprechend viele verschiedene Akzente (unter anderem aus Korea, Irak, Australien, England, Schottland, Frankreich und Nigeria).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Eine weitere Schwierigkeit bei der \u00dcbersetzung vom Englischen ins Deutsche ist die deutsche <strong>H\u00f6flichkeitsform<\/strong>. Zwei sich im deutschen Sprachraum neu kennenlernende erwachsene Personen siezen sich im \u00f6ffentlichen Umfeld normalerweise zun\u00e4chst (&#8222;Es freut mich, Sie kennenzulernen.&#8220;), was in englischsprachigen Filmen jedoch nicht zutrifft. Einerseits scheint es dann in der deutschen Version unangemessen, wenn sich zwei Figuren direkt duzen, andererseits aber auch wenn sie sich den ganzen Film \u00fcber siezen, obwohl sie sich vielleicht sehr nahe kommen. Da ein Wechsel im Original nicht vorkommt, kann dieser bei der \u00dcbersetzung h\u00f6chstens k\u00fcnstlich eingebaut werden, was jedoch je nach Wahl des Zeitpunktes einen ziemlichen Eingriff in die dargestellte Beziehung der Figuren darstellen kann.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Ein Beispiel daf\u00fcr ist die Serie <a href=\"http:\/\/www.imdb.de\/title\/tt0165581\/\">King of Queens<\/a>, wo Holly \u00fcber Jahre hinweg f\u00fcr Spazierg\u00e4nge mit dem Vater der weiblichen Hauptfigur engagiert wird und von mir auch durchaus als Freundin der Familie empfunden wurde. Dennoch bleibt es hier meiner Ansicht nach unrealistisch lange beim &#8222;Sie&#8220;.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Noch unverst\u00e4ndlicher ist bei der Serie <a href=\"http:\/\/www.imdb.de\/title\/tt0105946\/\">Babylon 5<\/a>, dass sich die Figuren Sheridan and Lochley siezen, wo der Zuschauer sp\u00e4ter erf\u00e4hrt, dass sie fr\u00fcher verheiratet waren. Dass dies vermutlich f\u00fcr die \u00dcbersetzer zu Beginn nicht bekannt war und zu einer falschen Entscheidung gef\u00fchrt hat, zeigt erneut die Grenzen der \u00dcbersetzung auf.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Als letztes Beispiel f\u00fcr die Problematik mit der H\u00f6flichkeitsform m\u00f6chte ich noch die Hauptfiguren der Serie <a href=\"http:\/\/www.imdb.de\/title\/tt0106179\/\">The X-Files (Akte X)<\/a> nennen, die sehr viel zusammen erleben und sich dennoch \u00fcber 9 Staffeln hinweg siezen. Erst in den letzten beiden Folgen kommen sie zum &#8222;Du&#8220;. Hier habe ich au\u00dferdem gelesen, dass es in der franz\u00f6sischen Version bereits innerhalb der ersten Folge zum &#8222;Du&#8220; kommt &#8211; also ein ziemlicher Unterschied zwischen der deutschen und der franz\u00f6sischen Fassung.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mittlerweile ist es f\u00fcr mich auch sehr st\u00f6rend, dass in den deutschen Versionen die <strong>Lippen logischerweise nicht synchron<\/strong> zum Gesprochenen sind. Das ist mir fr\u00fcher nie aufgefallen, weil ich es eben so gewohnt war. Jetzt, wo ich mir die deutsche Tonspur nur noch gelegentlich zum Vergleich anh\u00f6re, f\u00e4llt mir das extrem auf und ich frage mich, wie mich das fr\u00fcher nicht st\u00f6ren konnte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ein ganz verr\u00fccktes Thema ist auch die <strong>\u00dcbersetzung von Filmtiteln<\/strong> in Deutschland. Hier werden meiner Ansicht nach definitiv die schmerzhaftesten aller \u00dcbersetzungsfehler gemacht. Ich glaube das ist auf ein ungerechtfertigtes Einwirkungsbed\u00fcrfnis der \u00dcbersetzer zur\u00fcckzuf\u00fchren, was ich mir wie in diesen Beispielen oft gar nicht erkl\u00e4ren kann:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Fletchers_Visionen\">Conspiracy Theory =&gt; Fletcher&#8217;s Visionen<\/a> (auch noch mit falschem Apostroph!)<br \/>\n<a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Forgetting_Sarah_Marshall\">Forgetting Sarah Marshall =&gt; Nie wieder Sex mit der Ex<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.imdb.de\/title\/tt0092226\/\">Wise Guys =&gt; Zwei Superpflaumen in der Unterwelt<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Besonders l\u00e4cherlich finde ich es, wenn die Originaltitel in andere englische Titel ge\u00e4ndert werden, wie hier:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><a href=\"http:\/\/www.imdb.de\/title\/tt0102860\/\">Scissors =&gt; Final Instinct<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.imdb.de\/title\/tt0094750\/\">Black Eagle =&gt; Red Eagle<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Born_2_Die\">Cradle 2 the Grave =&gt; Born 2 Die<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Anmerkung: Die Titel\u00fcbersetzung ist bei einigen dieser Beispiele nicht das einzig Schlechte. Bitte nicht als Filmempfehlungen verstehen. Mehr davon gibt es \u00fcbrigens in dieser <a href=\"https:\/\/www.only-entertainment.de\/specials\/filmtitel\/#\">sehr am\u00fcsanten Liste<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In Deutschland ist es selbstverst\u00e4ndlich, dass in Kino und Fernsehen alles synchronisiert gezeigt wird. In einigen anderen L\u00e4ndern (zum Beispiel Schweden) werden stattdessen die Filme meist im Originalton mit Untertiteln gezeigt. Dies f\u00fchrt dazu, dass die Bev\u00f6lkerung im Schnitt <strong>besser Englisch<\/strong> kann! Diesen kleinen <a href=\"http:\/\/www.spiegel.de\/wissenschaft\/mensch\/0,1518,660578,00.html\">Bildungsaspekt<\/a> halte ich f\u00fcr einen weiteren gro\u00dfen Vorteil des Originaltons. Schlie\u00dflich z\u00e4hlt so ein durchschnittlicher Filmeabend nicht gerade zu den aktivsten T\u00e4tigkeiten, da kann man doch zumindest etwas f\u00fcr sein Englisch tun, oder?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sehr schade finde ich, dass das <strong>Angebot an Originalton<\/strong> in Deutschland sehr eingeschr\u00e4nkt ist. In einigen Kinos in meiner N\u00e4he wird \u00fcberhaupt kein Originalton angeboten und in den \u00fcbrigen l\u00e4uft nur ein Film pro Woche in der Originalversion. Im Fernsehen wird auch sehr wenig in dieser Richtung angeboten, dabei w\u00e4re es durchaus m\u00f6glich zwei Kan\u00e4le auszustrahlen, wie es fr\u00fcher teilweise schon gemacht wurde. Es kommt mir schon fast so vor, als w\u00fcrde der Originalton dem deutschen Publikum bewusst vorenthalten. Es dauert eine ganze Weile bis Filme hier auf DVD und BD erscheinen. Bei Fernsehserien dauert es oft noch l\u00e4nger, da Staffeln erst komplett ver\u00f6ffentlicht werden. Fr\u00fche Bestellungen direkt aus USA werden teilweise durch <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Regionalcode\">Regionalcodes<\/a> unterbunden und bei Serien, die auch auf der Website des Senders verf\u00fcgbar sind, wird teilweise gepr\u00fcft aus welchem Land der Aufruf kommt. Interessenten aus Deutschland bekommen dann oft ein &#8222;<a href=\"http:\/\/www.cbs.com\/primetime\/how_i_met_your_mother\/video\/?cid=544192181&amp;pid=JvFJnMUlgFpwf_TN5bglEs_ADNQPX2vZ&amp;play=true\">not available in your country<\/a>&#8220; zu lesen. Hier scheint eine Vereinbarung mit den deutschen Fernsehsendern zu bestehen, dass die Inhalte uns vorenthalten werden m\u00fcssen, da diese ja auf die Quoten der deutschen Ausstrahlung angewiesen sind. Das grenzt ja schon an Zensur, denn die meisten deutschen Sender bieten den Originalton selbst gar nicht an. Jahrelanges Warten auf das Erscheinen der DVDs oder BDs ist bei Serien keine zufriedenstellende M\u00f6glichkeit und nicht alle werden per <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Video-on-Demand\">Video-on-Demand<\/a> angeboten. Durch die schnelle Verbreitung von Informationen durch Internet und Globalisierung besteht eine hohe Gefahr von <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Spoiler_(Medien)\">Spoilern<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Leider scheint die <strong>Nachfrage<\/strong> auch nicht gro\u00df genug zu sein, was wohl daran liegt, dass Deutsche eben mit der Synchronisation aufwachsen und sich daran gew\u00f6hnt haben. Solange andere Optionen kaum bekannt sind, ist man meist mit dem zufrieden was angeboten wird.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Also: Schaltet doch nach M\u00f6glichkeit ab und zu mal die Sprache um, wenn ihr einen Film anschaut, und bildet euch eure eigene Meinung zum Thema.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Zuletzt m\u00f6chte ich aber auch noch mein Verst\u00e4ndnis f\u00fcr die ausdr\u00fccken, die kein oder nur wenig Englisch k\u00f6nnen. In diesem Fall f\u00fchrt kaum ein Weg an der synchronisierten Version vorbei. Einen kompletten Film lang ausschlie\u00dflich Untertitel lesen und kaum ein gesprochenes Wort zu verstehen w\u00fcrde ich ehrlich gesagt auch nicht wollen. Mit meinen Ausf\u00fchrungen m\u00f6chte ich niemanden um seinen Filmgenuss bringen, sie sind lediglich f\u00fcr die des Englischen M\u00e4chtigen als Aufzeigen einer besseren Option zu verstehen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Weiterf\u00fchrender Lesestoff findet sich hier:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Synchronisation_(Film)\">Artikel zur Synchronisation bei Wikipedia<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/dubbing\/\">Facebook-Seite gegen Synchronisation<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/usaerklaert.wordpress.com\/2006\/09\/23\/nachtrag-trinity-und-south-park-und-die-gefahren-der-synchronisation\/\">Artikel zu den Gefahren der Synchronisation bei &#8222;USA Erkl\u00e4rt&#8220;<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/unterhaltung.t-online.de\/synchronfehler-ueble-uebersetzungen-im-kino\/id_20293358\/index\">Eine kleine Sammlung von Synchronisationsfehlern<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.deutsche-synchronsprecher.de\/\">Website mit Listen der Synchronsprecher<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nachtrag vom 25.07.2010:<\/strong> Danke f\u00fcr das positive Feedback! Ihr k\u00f6nnt einiges davon unten in den Kommentaren finden. Was mir sonst noch zugetragen wurde, m\u00f6chte ich hier kurz zusammenfassen.<br \/>\nAls Verst\u00e4ndnishilfe k\u00f6nnen auch Untertitel verwendet werden. Laut dem <a href=\"http:\/\/www.spiegel.de\/wissenschaft\/mensch\/0,1518,660578,00.html\">oben verlinkten Artikel<\/a> am besten ebenfalls auf englisch, aber wenn bevorzugt nat\u00fcrlich auch deutsch. Bei letzterer Variante sind besonders die Untertitel f\u00fcr H\u00f6rgesch\u00e4digte zu empfehlen, denn die deutschen Untertitel sind meist noch schlechter \u00fcbersetzt als der Ton.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nachtrag vom 11.09.2010:<\/strong> Oben habe ich noch den Absatz \u00fcber die H\u00f6flichkeitsform mit drei Beispielen hinzugef\u00fcgt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seit ein paar Jahren schaue ich mir Filme und Fernsehserien ausschlie\u00dflich im Originalton an. Da dies bei f\u00fcr mich interessantem Material gr\u00f6\u00dftenteils Englisch ist, beziehe ich mich in diesem Artikel nur hierauf. Am Anfang war es noch etwas ungewohnt und &#8222;anstrengender&#8220;, da ich mich mehr konzentrieren musste. Dies verging aber schnell und ich bin schon [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-224","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemeines"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7NTtG-3C","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/224","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=224"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/224\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":740,"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/224\/revisions\/740"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=224"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=224"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.von-steht.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=224"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}